Трудности перевода

Древняя мудрость гласит: «Как корабль назовешь, так он и поплывет». Казалось бы, технические характеристики куда важнее. Но как показывает практика, «корабль» не поплывет, если маркетологи не учли всех нюансов при создании имени товара.

Известно немало автомобилей, которые были обречены на провал в некоторых странах из-за трудностей перевода.

Пожалуй, самый яркий пример неудачного перевода Chevrolet Nova. Машина успешно продавалась во многих странах, но проблемы возникли с испаноязычными автолюбителями. Название «Nova» можно перевести как «не едет». А кому охота приобретать транспорт, который «не едет».

Еще один из популярных примеров,  «Жигули». За границей его было решено продавать под другой маркой в связи с тем, что «жигули» ассоциировалось с «жиголо», а на арабском языке «жигуль» значит «вор».

А вот для Финляндии пришлось менять название Lada Kalina на Lada 118 и Lada 119. Так как на финском «kalina» означает «треск» и «дребезжание». То есть производитель как будто намекает…

Не повезло и Аudi TT Coupe, так как во Франции «tete coupe» означает «отрубленная голова». Промахнулись и создатели Мercedes Vaneo. Да ошиблись так, что получили приглашение в суд. А все потому, что «Vaneo» – это название популярной в мире туалетной бумаги.

Совсем не привлекательное название в Италии получил Volkswagen Jetta. Там практически не используется буква «J». Поэтому название там произносили, как Letta. А по-итальянски это значит «выброшенный в мусор».

Не менее нелепо в Германии звучали названия Тоyota Opa и Toyota Vitz. В переводе это «дедушка» и «анекдот» соответственно. А Volkswagen Touaregпо-английски звучит как toerag — «портянка», а в переносном смысле «бомж».

Добавить комментарий